Narazil jsem na jednu báseň od Johna Henryho Newmana a jelikož jediný dostupný překlad do češtiny, který jsem nalezl, nedodržoval metrum originálu rozhodl jsem se pokusit se ji přeložit sám, byť vystihnout tu víceznačnost originálu se mi na mnoze nepodařilo (navíc báseň na tak malém prostoru občas obsahuje vnitřní rým -či asonanci- a césuru, což se v češtině nesmírně špatně na tak malém prostoru dodržuje) proto mi laskavě odpusťte tu kostrbatost (kdyby Vás napadla lepší řešení, směle mi je předložte).
Lead, Kindly Light, amidst th'encircling gloom, Lead Thou me on! The night is dark, and I am far from home, Lead Thou me on! Keep Thou my feet; I do not ask to see The distant scene; one step enough for me. I was not ever thus, nor prayed that Thou So long Thy power hath blest me, sure it still Meantime, along the narrow rugged path, |
Veď, lásky Zář, vším obklíčením tmy Já nemyslíval tak, ni nemodlil Tak dlouho žehnals mi, tak jistě smíš Tak zatím cestou rozeklanou směle, |
A první tři sloky v angličtině si můžete poslechnout například zde:
https://www.youtube.com/watch?v=dA6Ysu0pbKw
Nebo všechny čtyři zde:
https://www.youtube.com/watch?v=3j2hBSgZMrw
Komentáře
Pro přidání komentáře se musíš přihlásit nebo registrovat na signály.cz.